Thứ năm 16/04/2026 08:05
Hotline: 024.355.63.010
Pháp luật

Một số quy định pháp luật về ngôn ngữ hợp đồng

22/02/2021 10:35
Bài viết này dẫn chiếu một số quy định pháp luật Việt Nam về ngôn ngữ hợp đồng nhằm giúp doanh nghiệp nắm bắt và vận dụng đúng quy định pháp luật, nhận diện rủi ro có thể xảy ra, có được giao dịch hiệu quả hơn.
(Ảnh: Internet)

Bộ luật Dân sự Việt Nam năm 2015, Luật Thương mại 2005 không có quy định về ngôn ngữ hợp đồng. Có thể hiểu là các bên ký kết có thể tự lựa chọn ngôn ngữ hợp đồng, trừ trường hợp pháp luật chuyên ngành có quy định riêng về ngôn ngữ hợp đồng. Tuy nhiên, tại Điều 404 của Bộ luật Dân sự có quy định về ngôn từ trong giải thích hợp đồng, cụ thể như sau:

“1. Khi hợp đồng có điều khoản không rõ ràng thì việc giải thích điều khoản đó không chỉ dựa vào ngôn từ của hợp đồng mà còn phải căn cứ vào ý chí của các bên được thể hiện trong toàn bộ quá trình trước, tại thời điểm xác lập, thực hiện hợp đồng.

2. Khi hợp đồng có điều khoản hoặc ngôn từ có thể hiểu theo nhiều nghĩa khác nhau thì phải giải thích theo nghĩa phù hợp nhất với mục đích, tính chất của hợp đồng.

3. Khi hợp đồng có điều khoản hoặc ngôn từ khó hiểu thì phải được giải thích theo tập quán tại địa điểm giao kết hợp đồng.

4. Các điều khoản trong hợp đồng phải được giải thích trong mối liên hệ với nhau, sao cho ý nghĩa của các điều khoản đó phù hợp với toàn bộ nội dung hợp đồng.

5. Trường hợp có sự mâu thuẫn giữa ý chí chung của các bên với ngôn từ sử dụng trong hợp đồng thì ý chí chung của các bên được dùng để giải thích hợp đồng.

6. Trường hợp bên soạn thảo đưa vào hợp đồng nội dung bất lợi cho bên kia thì khi giải thích hợp đồng phải theo hướng có lợi cho bên kia.

Một số quy định của luật chuyên ngành về ngôn ngữ hợp đồng:

Nghị định 37/2015/NĐ-CP hướng dẫn về hợp đồng xây dựng,áp dụng đối với các tổ chức, cá nhân liên quan đến việc xác lập và quản lý thực hiện hợp đồng xây dựng thuộc dự án đầu tư xây dựng (bao gồm cả hợp đồng xây dựng giữa nhà đầu tư thực hiện dự án BOT, BTO, BT và PPP với nhà thầu thực hiện các gói thầu của dự án) sau phải áp dụng hệ thống pháp luật Việt nam, ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng xây dựng là tiếng Việt, đối với hợp đồng xây dựng có yếu tố nước ngoài thì ngôn ngữ sử dụng là tiếng Việt và tiếng nước ngoài do các bên thỏa thuận lựa chọn; trường hợp không thỏa thuận được thì sử dụng tiếng Anh:

a) Dự án đầu tư xây dựng của cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, đơn vị thuộc lực lượng vũ trang nhân dân, đơn vị sự nghiệp công lập;

b) Dự án đầu tư xây dựng của doanh nghiệp nhà nước;

c) Dự án đầu tư xây dựng không thuộc quy định tại Điểm a, b Khoản này có sử dụng vốn nhà nước, vốn của doanh nghiệp nhà nước từ 30% trở lên hoặc dưới 30% nhưng trên 500 tỷ đồng trong tổng mức đầu tư của dự án;

Nghị định này chỉ khuyến khích các tổ chức, cá nhân liên quan đến hợp đồng xây dựng thuộc các dự án đầu tư xây dựng sử dụng các nguồn vốn khác áp dụng quy định tại Nghị định này, không bắt buộc thực hiện. Đối với hợp đồng xây dựng thuộc các dự án sử dụng nguồn vốn hỗ trợ phát triển chính thức (gọi tắt là ODA), nếu điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên có những quy định khác với các quy định tại Nghị định này thì thực hiện theo các quy định của Điều ước quốc tế đó.

Về ngôn ngữ sử dụng trong hợp đồng tư vấn xây dựng quy định tại tại điều 4 Thông tư 08/2016/TT-BXD và ngôn ngữ sử dụng trong hợp đồng thi công công trình xây dựng quy định tại khoản 3.2 điều 3 Thông tư 09/2016/TT-BXD ngày 10/03/2016 của Bộ Xây dựng hướng dẫn hợp đồng thi công xây dựng công trình, đối với các đối tượng áp dụng tương tự như phạm vi áp dụng tại Nghị định 37/2015/NĐ-CP nêu trên, hai loại hợp đồng này chịu sự điều chỉnh của hệ thống pháp luật của Việt Nam, ngôn ngữ của hợp đồng được thể hiện bằng tiếng Việt, trường hợp hợp đồng có yếu tố nước ngoài thì ngôn ngữ sử dụng là tiếng Việt và tiếng nước ngoài do các bên thỏa thuận; trường hợp không thỏa thuận được thì sử dụng tiếng Anh (các bên thỏa thuận ngôn ngữ sử dụng trong quá trình giao dịch hợp đồng và thứ tự ưu tiên sử dụng ngôn ngữ để giải quyết tranh chấp hợp đồng, nếu có).

Khoản 2 Điều 9 Luật Bưu chính năm 2010 quy định hợp đồng trong cung ứng và sử dụng dịch vụ bưu chính giao kết bằng văn bản phải được lập bằng tiếng Việt; nếu các bên có thỏa thuận sử dụng thêm ngôn ngữ khác thì văn bản bằng tiếng Việt và văn bản bằng ngôn ngữ khác có giá trị pháp lý như nhau.

Về ngôn ngữ sử dụng trong hợp đồng giao kết với người tiêu dùng: Khoản 2 Điều 14 Luật Bảo vệ người tiêu dùng năm 2010 quy định:“Ngôn ngữ sử dụng trong hợp đồng giao kết với người tiêu dùng là tiếng Việt, trừ trường hợp các bên có thỏa thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác”. Cũng theo Luật Bảo vệ người tiêu dùng, với hàng hóa, dịch vụ thiết yếu phải đăng ký hợp đồng theo mẫu, điều kiện giao dịch chung. Danh mục 12 loại hợp đồng mẫu được ban hành kèm theo Quyết định số 02/2012/QĐ-TTg ngày 13 tháng 01 năm 2012 của Thủ tướng Chính phủ bao gồm: 1. Hợp đồng mua bán điện phục vụ mục đích sinh hoạt; 2. Hợp đồng cung cấp nước sinh hoạt; 3. Hợp đồng cung cấp dịch vụ truyền hình trả tiền; 4. Hợp đồng cung cấp dịch vụ điện thoại cố định mặt đất; 5. Hợp đồng cung cấp dịch vụ thông tin di động mặt đất (hình thức thanh toán: trả sau); 6. Hợp đồng cung cấp dịch vụ thông tin di động mặt đất (hình thức thanh toán: trả trước); 7. Hợp đồng cung cấp dịch vụ truy nhập internet; 8. Hợp đồng cung cấp dịch vụ vận chuyển hành khách đường hàng không; 9. Hợp đồng cung cấp dịch vụ vận chuyển hành khách đường sắt; 10. Hợp đồng mua bán căn hộ chung cư, các dịch vụ sinh hoạt do đơn vị quản lý khu chung cư cung cấp; 11. Hợp đồng phát hành thẻ ghi nợ nội địa, mở và sử dụng dịch vụ tài khoản thanh toán (áp dụng cho khách hàng cá nhân), vay vốn cá nhân (nhằm mục đích tiêu dùng); 12. Hợp đồng bảo hiểm nhân thọ.

Về ngôn ngữ tố tụng tại Tòa án: Tiếng Việt là bắt buộc. Điều 20 Bộ luật Tố tụng dân sự 2015 quy định: “Tiếng nói, chữ viết dùng trong tố tụng dân sự là tiếng Việt. Người tham gia tố tụng dân sự có quyền dùng tiếng nói và chữ viết của dân tộc mình, trong trường hợp này cần phải có người phiên dịch”.

Về ngôn ngữ sử dụng trong trọng tài thương mại: Điều 10 Luật trọng tài thương mại 2010 quy định: “1. Đối với tranh chấp không có yếu tố nước ngoài, ngôn ngữ sử dụng trong tố tụng trọng tài là tiếng Việt, trừ trường hợp tranh chấp mà ít nhất một bên là doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài. Trường hợp bên tranh chấp không sử dụng được tiếng Việt thì được chọn người phiên dịch ra tiếng Việt; 2. Đối với tranh chấp có yếu tố nước ngoài, tranh chấp mà ít nhất một bên là doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, ngôn ngữ sử dụng trong tố tụng trọng tài do các bên thỏa thuận. Trường hợp các bên không có thỏa thuận thì ngôn ngữ sử dụng trong tố tụng trọng tài do Hội đồng trọng tài quyết định”.

Tham khảo quy định về ngôn ngữ tố tụng trọng tài trong quy tắc tố tụng trọng tài của 15 trung tâm trọng tài được thành lập và đang hoạt động tại Việt Nam hiện nay, hầu hết đều quy định đối với vụ tranh chấp không có yếu tố nước ngoài thì ngôn ngữ trọng tài là tiếng Việt. Đối với vụ tranh chấp có yếu tố nước ngoài hoặc vụ tranh chấp trong đó có ít nhất một bên là doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài thì ngôn ngữ trọng tài do các bên thỏa thuận. Trường hợp các bên không có thỏa thuận, Hội đồng Trọng tài quyết định ngôn ngữ hoặc các ngôn ngữ sử dụng trong tố tụng trọng tài, có tính đến các yếu tố có liên quan bao gồm ngôn ngữ của hợp đồng; trường hợp, một tài liệu được lập bằng ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ trọng tài thì Hội đồng Trọng tài hoặc Trung tâm, nếu Hội đồng Trọng tài chưa được thành lập, có thể yêu cầu một bên hoặc các bên cung cấp bản dịch. Các bên có thể tự thuê phiên dịch hoặc yêu cầu Trung tâm cung cấp phiên dịch và phải trả chi phí.

Về ngôn ngữ sử dụng trong văn bản giao dịch với cơ quan thuế Việt Nam: Khoản 4 Điều 5 Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 6/11/2013 của Bộ Tài chính quy định ngôn ngữ được sử dụng trong hồ sơ thuế là tiếng Việt. Tài liệu bằng tiếng nước ngoài thì phải được dịch ra tiếng Việt. Người nộp thuế ký tên, đóng dấu trên bản dịch và chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung bản dịch. Trường hợp tài liệu bằng tiếng nước ngoài có tổng độ dài hơn 20 trang giấy A4 thì người nộp thuế có văn bản giải trình và đề nghị chỉ cần dịch những nội dung, điều khoản có liên quan đến xác định nghĩa vụ thuế.

Đối với hồ sơ Thông báo thuộc diện miễn, giảm thuế theo Hiệp định tránh đánh thuế hai lần thì tuỳ vào tính chất của từng loại hợp đồng và yêu cầu của cơ quan thuế (nếu có), người nộp thuế cần dịch những nội dung trong hợp đồng như: tên hợp đồng, tên các điều khoản trong hợp đồng, thời gian thực hiện hợp đồng hoặc thời gian thực tế chuyên gia của nhà thầu nước ngoài hiện diện tại Việt Nam (nếu có), trách nhiệm, cam kết của mỗi bên; các quy định về bảo mật và quyền sở hữu sản phẩm (nếu có), đối tượng có thẩm quyền ký kết hợp đồng, các nội dung có liên quan đến xác định nghĩa vụ thuế và các nội dung tương tự (nếu có); đồng thời gửi kèm theo bản chụp hợp đồng có xác nhận của người nộp thuế.

Việc hợp pháp hóa lãnh sự đối với các giấy tờ, tài liệu do cơ quan có thẩm quyền nước ngoài cấp chỉ bắt buộc trong trường hợp cụ thể hướng dẫn tại Điều 16, Điều 20, Điều 44, Điều 54 Thông tư này.

Về ngôn ngữ sử dụng trong kế toán: Khoản 1 Điều 11 Luật Kế toán năm 2015 quy định:“Chữ viết sử dụng trong kế toán là tiếng Việt. Trường hợp phải sử dụng tiếng nước ngoài trên chứng từ kế toán, sổ kế toán và báo cáo tài chính tại Việt Nam thì phải sử dụng đồng thời tiếng Việt và tiếng nước ngoài”.

Về ngôn ngữ sử dụng trong hóa đơn hàng hóa, cung ứng dịch vụ: điểm k) khoản 1 Điều 3 Thông tư 26/2015/TT-BTC quy định: “k) Hóa đơn được thể hiện bằng tiếng Việt. Trường hợp cần ghi thêm chữ nước ngoài thì chữ nước ngoài được đặt bên phải trong ngoặc đơn ( ) hoặc đặt ngay dưới dòng tiếng Việt và có cỡ nhỏ hơn chữ tiếng Việt”.

Theo Nghị định 01/2021/NĐ-CP ngày 04/01/2021 của Chính phủ về đăng ký doanh nghiệp, tại điều 10 quy định: “1. Các giấy tờ, tài liệu trong hồ sơ đăng ký doanh nghiệp được lập bằng tiếng Việt; 2. Trường hợp hồ sơ đăng ký doanh nghiệp có tài liệu bằng tiếng nước ngoài thì hồ sơ phải có bản dịch tiếng Việt công chứng kèm theo tài liệu bằng tiếng nước ngoài; 3. Trường hợp giấy tờ, tài liệu trong hồ sơ đăng ký doanh nghiệp được làm bằng tiếng Việt và tiếng nước ngoài thì bản tiếng Việt được sử dụng để thực hiện thủ tục đăng ký doanh nghiệp”.

Ngôn ngữ trong “Biên bản họp đại hội đồng cổ đông”; “Biên bản họp Hội đồng quản trị” của công ty cổ phần: Khoản 1 và Khoản 4 Điều 150 Luật Doanh nghiệp năm 2020 quy định:“1. Cuộc họp Đại hội đồng cổ đông phải được ghi biên bản và có thể ghi âm hoặc ghi và lưu giữ dưới hình thức điện tử khác. Biên bản phải lập bằng tiếng Việt, có thể lập thêm bằng tiếng nước ngoài”; và “4. Biên bản lập bằng tiếng Việt và tiếng nước ngoài có hiệu lực pháp lý như nhau. Trường hợp có sự khác nhau về nội dung giữa biên bản bằng tiếng Việt và bằng tiếng nước ngoài thì nội dung trong biên bản bằng tiếng Việt được áp dụng”.

Khoản 1 và Khoản 5 Điều 158 Luật Doanh nghiệp năm 2020 quy định: “1. Các cuộc họp Hội đồng quản trị phải được ghi biên bản và có thể ghi âm, ghi và lưu giữ dưới hình thức điện tử khác. Biên bản phải lập bằng tiếng Việt và có thể lập thêm bằng tiếng nước ngoài”; và “5. Biên bản lập bằng tiếng Việt và bằng tiếng nước ngoài có hiệu lực pháp lý như nhau. Trường hợp có sự khác nhau về nội dung giữa biên bản bằng tiếng Việt và bằng tiếng nước ngoài thì nội dung trong biên bản bằng tiếng Việt được áp dụng”.

Luật sư Bùi Văn Thành – Trưởng văn phòng luật sư Mặt Trời Mới

Tin bài khác
Truy tố đường dây Bankland: 5.368 nhà đầu tư bị cuốn vào bẫy lãi cao, mất 497 tỷ đồng

Truy tố đường dây Bankland: 5.368 nhà đầu tư bị cuốn vào bẫy lãi cao, mất 497 tỷ đồng

Không chỉ hứa lãi suất cao, nhóm bị can trong vụ Bankland còn dựng mô hình doanh nghiệp kiểu “đa cấp tài chính”, bán cổ phiếu chưa niêm yết, quảng bá dự án bất động sản chưa đủ pháp lý và tung quà tặng lớn để kéo dòng tiền mới. Khi hệ thống đứt dòng, hàng nghìn nhà đầu tư mắc kẹt.
Danh sách ban đầu các bị can làm giả số liệu quan trắc môi trường và tội danh bị khởi tố

Danh sách ban đầu các bị can làm giả số liệu quan trắc môi trường và tội danh bị khởi tố

Vụ án quan trắc môi trường với 74 bị can gây chú ý không chỉ vì quy mô rất lớn, mà còn vì những cái tên đầu tiên bị công khai cho thấy mức độ lan rộng của sai phạm: có cán bộ quản lý nhà nước, có lãnh đạo trung tâm quan trắc, có doanh nghiệp cung cấp thiết bị, có cả người trực tiếp vận hành tại nhà máy. Dưới đây là danh sách ban đầu các bị can kèm chức vụ, đơn vị công tác, thời điểm bị khởi tố hoặc bắt giam và hành vi, tội danh liên quan.
Tội phạm quan trắc môi trường đã "qua mặt mắt thần" như thế nào?

Tội phạm quan trắc môi trường đã "qua mặt mắt thần" như thế nào?

Quan trắc tự động được xem là “mắt thần” để theo dõi nước thải, khí thải theo thời gian thực. Nhưng trong vụ án khởi tố với 74 bị can, điều lộ ra không chỉ là vài cú chỉnh số liệu mà là cả một cơ chế tạo dựng, giả mạo an toàn môi trường! Chỉ số vượt ngưỡng bị sửa thành đạt chuẩn, dữ liệu bị can thiệp từ xa, thiết bị bị tác động trực tiếp, còn một phần hệ thống quản lý lại bị kéo vào vòng xoáy lợi ích. Khi “mắt thần” bị qua mặt, thứ bị che giấu không chỉ là con số đỏ trên màn hình, mà là rủi ro thật ngoài nhà máy, ngoài sông ngòi, ngoài đời sống dân cư.
Siết kỷ cương chống in lậu: Quy chế mới mở rộng giám sát và tăng phối hợp toàn quốc

Siết kỷ cương chống in lậu: Quy chế mới mở rộng giám sát và tăng phối hợp toàn quốc

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch vừa ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Đoàn liên ngành phòng, chống in lậu Trung ương, đánh dấu bước điều chỉnh đáng chú ý trong cách quản lý lĩnh vực in. Điểm đáng chú ý không nằm ở riêng việc xử lý vi phạm, mà ở cách tiếp cận mới: kiểm soát rộng hơn, phối hợp chặt hơn và chủ động ngăn chặn từ sớm.
Đẩy mạnh phân quyền, giảm thủ tục công chứng cho người dân, doanh nghiệp

Đẩy mạnh phân quyền, giảm thủ tục công chứng cho người dân, doanh nghiệp

Dự thảo Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Công chứng đang được Quốc hội xem xét theo hướng đẩy mạnh phân cấp, phân quyền, đơn giản hóa thủ tục và xây dựng cơ sở dữ liệu công chứng thống nhất. Điểm đáng chú ý là thu hẹp phạm vi giao dịch bắt buộc công chứng, qua đó giảm gánh nặng thủ tục cho người dân và doanh nghiệp.
Hải quan siết kiểm soát biên giới, ngăn chặn buôn lậu xăng dầu và hàng cấm

Hải quan siết kiểm soát biên giới, ngăn chặn buôn lậu xăng dầu và hàng cấm

Trước diễn biến phức tạp của thị trường năng lượng và chênh lệch giá tại khu vực biên giới, lực lượng Hải quan đang tăng cường kiểm soát, phối hợp chặt chẽ với các lực lượng chức năng nhằm ngăn chặn hiệu quả tình trạng buôn lậu xăng dầu và vận chuyển trái phép hàng hóa qua biên giới.
Bộ Công an kêu gọi 2 tổng giám đốc vụ Đông Á Bank ra đầu thú

Bộ Công an kêu gọi 2 tổng giám đốc vụ Đông Á Bank ra đầu thú

Cục Cảnh sát điều tra tội phạm về tham nhũng, kinh tế, buôn lậu đang phục hồi điều tra vụ án xảy ra tại Ngân hàng TMCP Đông Á và nhóm Công ty CP vốn Thái Thịnh, đồng thời kêu gọi hai bị can Nguyễn Thiện Nhân và Nguyễn Ngọc Minh ra đầu thú để phục vụ điều tra, truy tố, xét xử.
Bắt 2 lãnh đạo VIETCOMMS ở Hải Phòng vì nghi cưỡng đoạt tài sản

Bắt 2 lãnh đạo VIETCOMMS ở Hải Phòng vì nghi cưỡng đoạt tài sản

Từ nhiều fanpage, group Facebook có hàng trăm nghìn người theo dõi như “Ăn chơi Hải Phòng”, “Hải Phòng Xịn”, “Beat Hải Phòng”..., hai lãnh đạo một công ty truyền thông tại Hải Phòng bị cơ quan điều tra cáo buộc đã biến hoạt động “xử lý khủng hoảng” thành công cụ gây sức ép, buộc nhiều cơ sở kinh doanh chi 30-60 triệu đồng mỗi năm để được gỡ bài viết, hình ảnh tiêu cực. Đáng chú ý, vụ việc đã được Phòng Cảnh sát hình sự Công an TP Hải Phòng xác lập chuyên án trước khi phá án ngày 7/4/2026.
Phạt 552 triệu đồng một cơ sở sản xuất bún nhỏ: Dấu hỏi lớn về căn cứ xử phạt

Phạt 552 triệu đồng một cơ sở sản xuất bún nhỏ: Dấu hỏi lớn về căn cứ xử phạt

Trong đơn gửi Chủ tịch UBND TP. Hồ Chí Minh, bà Nguyễn Thị Bính - Giám đốc Công ty Cổ phần Sản xuất Thương mại Dịch vụ Nguyễn Bình, đề nghị xem xét lại quyết định xử phạt vi phạm hành chính 552 triệu đồng đối với cơ sở sản xuất bún tại phường Tân Sơn. Theo bà Bình, mức phạt này không tương xứng với quy mô sản xuất thực tế, thậm chí có thể đẩy cơ sở của bà đối diện với nguy cơ... bị khai tử!
Công an TP. Hà Nội bóc đường dây 300 tấn thịt lợn bệnh, lộ dấu hiệu bảo kê kiểm dịch

Công an TP. Hà Nội bóc đường dây 300 tấn thịt lợn bệnh, lộ dấu hiệu bảo kê kiểm dịch

Từ một mũi kiểm tra tại cơ sở giết mổ ở Hà Nội, Công an TP. Hà Nội đã bóc tách cả đường dây tiêu thụ lợn bệnh quy mô lớn, đồng thời làm lộ mắt xích nghiêm trọng ở khâu kiểm dịch. Diễn biến mới nhất đến ngày 6/4 cho thấy vụ án không chỉ là thực phẩm bẩn lọt lưới, mà còn có dấu hiệu được “mở đường” bằng hồ sơ kiểm dịch bị hợp thức hóa để gần 300 tấn thịt lợn bệnh đi vào chợ dân sinh, bếp ăn tập thể và trường học.
Trước giờ tuyên án cựu Thứ trưởng Bộ NN&PTNT (cũ) Hoàng Văn Thắng

Trước giờ tuyên án cựu Thứ trưởng Bộ NN&PTNT (cũ) Hoàng Văn Thắng

Trước giờ tuyên án, vụ án cựu Thứ trưởng Bộ NN&PTNT (cũ) Hoàng Văn Thắng cho thấy một chuỗi sai phạm không dừng ở nhận hối lộ, mà còn kéo theo các hành vi tác động đấu thầu, làm méo cạnh tranh và vi phạm kế toán trong hệ sinh thái doanh nghiệp. Diễn biến tại tòa cho thấy hầu hết bị cáo thừa nhận hành vi, xin giảm nhẹ, trong khi đại diện VKS giữ quan điểm cần xử nghiêm vì vụ án làm xói mòn tính liêm chính trong hoạt động quản lý đầu tư công.
Khởi tố chủ hộ kinh doanh trốn thuế 2,1 tỷ đồng ở Đắk Lắk

Khởi tố chủ hộ kinh doanh trốn thuế 2,1 tỷ đồng ở Đắk Lắk

Từ chênh lệch doanh thu gấp gần 1.000 lần giữa số kê khai và thực tế, Phòng Cảnh sát kinh tế Công an tỉnh Đắk Lắk đã khởi tố một chủ hộ kinh doanh về hành vi trốn thuế. Vụ án cho thấy thủ đoạn lợi dụng hình thức nộp thuế khoán để che giấu doanh thu lớn, gây thất thu ngân sách hàng tỷ đồng.
Hơn 100 tỷ đồng bị thu hồi, tạm giữ trong vụ án liên quan cựu Thứ trưởng Nguyễn Bá Hoan

Hơn 100 tỷ đồng bị thu hồi, tạm giữ trong vụ án liên quan cựu Thứ trưởng Nguyễn Bá Hoan

Vụ án liên quan cựu Thứ trưởng Nguyễn Bá Hoan không chỉ phơi lộ cáo buộc nhận hối lộ trong lĩnh vực xuất khẩu lao động, mà còn cho thấy dòng tiền sai phạm rất lớn đã bị thu hồi, tạm giữ trong quá trình điều tra. Từ các phong bì ghi tên doanh nghiệp trong phòng làm việc đến số tiền ngoài sổ sách lên tới cả nghìn tỷ đồng, hồ sơ vụ án hé lộ nhiều chi tiết đáng chú ý về cách một số doanh nghiệp và cán bộ bị cáo buộc đã vận hành cơ chế “bôi trơn” và che giấu doanh thu.
Lực lượng Hải quan xử lý gần 8.900 vụ vi phạm dịp cao điểm chống buôn lậu Tết 2026

Lực lượng Hải quan xử lý gần 8.900 vụ vi phạm dịp cao điểm chống buôn lậu Tết 2026

Dịp trước, trong và sau Tết Nguyên đán Bính Ngọ 2026, lực lượng Hải quan đã triển khai đồng bộ các giải pháp kiểm tra, kiểm soát, phát hiện và xử lý 8.879 vụ vi phạm, với tổng trị giá hàng hóa vi phạm ước tính hơn 8.000 tỷ đồng. Đáng chú ý, hoạt động buôn lậu, gian lận thương mại ngày càng tinh vi, gia tăng trên môi trường thương mại điện tử và các tuyến vận chuyển trọng điểm.
Khởi tố 7 người trong đường dây mua bán trái phép hóa đơn hàng trăm tỉ đồng

Khởi tố 7 người trong đường dây mua bán trái phép hóa đơn hàng trăm tỉ đồng

Từ nhu cầu hợp thức hóa hàng hóa đầu vào của một số tổ chức, cá nhân, một đường dây mua bán trái phép hóa đơn thuế đã được hình thành và hoạt động trên địa bàn Phú Thọ cùng nhiều tỉnh, thành khác. Bước đầu, cơ quan điều tra xác định giá trị hóa đơn mua bán trái phép trong vụ án này lên tới hàng trăm tỉ đồng.